エキサイト翻訳はState design patternsを州デザインパターンと
ステキに訳してくれる感じですから海外のブログを読むのに
英和翻訳で概要把握で使ってました。
ですが、見直した。
を参考にしていて、何気なくエキサイト翻訳で訳してみたら
英和、和英を可逆的に訳したくらい頑張ってくれる。
専門用語だと残念な感じだけど、
英文メールで使う定型文なら任せろってことか。
ありがとう。ありがとう。
エキサイト翻訳で学んだわけじゃないが、今日教えてもらった一番の英文は
Best regards,
これ。
「お元気で」「よろしく」「それでは」という意味らしく汎用性高いぜ。
- Newer: iPhoneのGmailメールで「1件の未送信メッセージ」が出たときの原因
- Older: 2010年